|
|
|
Sunshine
State TESOL
Journal
Volume 7, Number 1
Spring 2008
Research and Pedagogy
of English
as a Global Language
Gergana
Vitanova
University of Central Florida
Orlando,
Florida
Melanie Gonzalez
Markham Woods Middle School in
Lake Mary, Florida
In our
increasingly global community, English has clearly become the dominant
language
for cross-cultural and cross-linguistic communication in a variety of
international contexts (Campbell, Ekniyom, Hague, & Smith, 1982). Seidlhofer (2004)
sums up the unquestionable presence of English as an international
language in
stating that “for the first time in history, a language has reached
truly
global dimensions, and as a consequence, is being shaped, in its
international
uses, at least as much by its non-native speakers as its native
speakers” (p.
211).
How widely used is
English? Although the exact number of
English-language users worldwide is difficult to determine,
conservative
estimates have put the number at 2,236 million in 2002 (Crystal, 2003). As a result, English today is a language that
has moved far beyond its native lands. English
has been changed and adapted by other cultures to
include the
functions and forms appropriate for their needs, giving rise to
multiple
identities and multiple varieties of English (Kachru, 1989). Accordingly, scholars in the field have
called for a more pluralistic view of English that encompasses its
global role
and recognizes the importance of its non-native speakers.
And yet, despite
this significant increase of research interest in English as a World
language
and the body of literature it has produced, language teachers are not
always
cognizant of the global nature of English in the world today or of the
implications for their practices. For instance, in a recent study
(Vitanova,
2007) found that graduates of MATESOL programs in North America are
generally
unaware of the term English as a lingua
franca, or what it meant within the local contexts of their
teaching. This
paper stresses the need for current and future language teachers to
increase
their awareness about the role of English as a global language. Thus,
it has
several overarching goals. First, it elucidates the status of English
as an international
language in the world today and the most important concepts pre- or
in-service
teachers should be familiar with. Second, it aims to dispel some
prevalent
myths about the use of English in international settings. Third, it
raises the
issue of multiple varieties of English. Finally, it looks at the impact
of
English as an international language on the field of language
education, along
with the challenges it presents for both teachers and teacher trainers.
English as an international language
A
variety of terms has been employed to describe the global nature of
English in
our profession. English as a global
language, English as a world language,
and English as a lingua franca have
been used to label the widespread changes and
roles that the English language has undertaken in all parts of the
world. Throughout this paper, English
as an International language (EIL) will be used as the term
to refer to the various functions and multiple varieties of English
around the
world.
What makes English a
global language and what
are its major features as such? Kachru (1985) has proposed what is now
a
widely-used concentric model of English that illustrates its impressive
global
spread: the Inner-, the Outer-, and the Expanding-circle countries.
In the
Inner-circle countries,
English is the main language (e.g., the U.S.A.,
Canada, Britain, and Australia).
In the Outer circle,
English has spread as a result of colonization and has been used there
mainly
for administrative purposes. There,
it functions as one of the official languages alongside with the native
tongues
of these countries. This is, for example, the situation in the Philippines, Singapore, Nigeria, Sri Lanka,
and
others. The Expanding circle encompasses all countries in which English
is
being taught as a foreign or additional language. Examples in this
circle are
too numerous to list here; they include Korea,
Germany, Japan, Romania,
Saudi Arabia,
among many others. Crystal
(2003) estimates that there are up to 1000 million people in the
Expanding
circle. This is a significant number, suggesting that there are more
speakers
of English in the world today who speak it as a non-native language
rather than
what the field of second language acquisition (SLA)
has traditionally termed native speakers of English.
Brutt-Griffler
(2002) outlines four main features that have led to the development of
English
as the dominant international language and that make it different from
other
known lingua francas. The first feature states that English attained
its
international status through global developments in world markets,
science,
technology, culture, and the media. The second stresses that English is
not an
elite language,
spoken only by the privileged,
upper-classes of society. On the
contrary, English is learned and spoken by people in all levels of the
socioeconomic classes. The third feature
is that English as world language does not tend to replace other
languages in
foreign environments but functions as a second or third language for
its
non-native speakers. Lastly, but very importantly,
English, the modern-age lingua franca, has
spread through macroacquisition, in other words individual learners
acquiring
the language locally rather than through the migration of native
speakers.
Macroacquisition is a phenomenon that is particularly relevant to the
Outer-
and Expanding-circle countries, where the result of the lingua franca
spread is
not monolingualism, but what could be described as large-scale
bilingualism. Brutt-Griffler’s framework
of EIL suggests that the non-native speakers have played a very active
role in
its spread. This
claim carries significant implications as it raises the question of
ownership
of English and the related to this issue of the native speaker. It also
suggests that learners of English all over the globe today are not
necessarily
acquiring the language to communicate with speakers from the Inner
circles, but
are more likely to use English to communicate with other non-native
speakers.
The last one is, indeed, one of the most important features of English
as an
international language.
Challenges
of EIL to second language acquisition
Research
of EIL has dispelled many commonly held beliefs regarding the use and
functions
of English around the world, and we believe that language teachers
should be
aware of these myths (Kachru, 1989). The
first myth of English in international settings is that English is used
foremost as a means to communicate with its native speakers. This is only partially true.
English has now become the “main vehicle for
interactions among its non-native speakers” (p. 87).
In many places around the world, non-native
speakers have limited or no interactions with the native speakers of
English. In fact, in countries like India, Nigeria,
Singapore, and
the Philippines
where multiple, local languages coexist, English is used as the local lingua franca (Kachru, 1990). English
for international interaction and
communication is “less important” for the citizens of these
outer-circle
countries (1990, p. 10). Therefore,
non-native speakers’ use of English is to cross linguistic, as well as
national
boundaries, in order to communicate with other non-native speakers.
Another
common belief is that those who were born in the Inner-circle countries
and
acquired English as their first language speak the “correct” variety
English.
However, with the number of non-native speakers of English exceeding
the number
of native speakers in the world, this belief does not hold true.
Widdowson
(1998) suggests that granting ownership of English to its native
speakers and
allowing them to promote their inter-circle standards,
gives authority to native speakers who are in actuality the minority.
Widdowson
phrases this claim in even stronger words:
The very fact that
English is an international language means that no nation can have
custody over
it… But the point is that it is only international to the extent that
it is not
their language. It is not a possession which they lease out to others,
while
still retaining the freehold. Other people actually own it (244-245).
It is important
for language
teachers who wish to teach abroad to realize that it is not always the
goal of
learners to adopt the native models of grammar or pronunciation. As stated previously, if non-native
speakers
of English rarely interact with a native speaker, their need for a
native-like
proficiency is almost non-existent. For
instance, Campbell et al. (1982) write that “speakers of EIL are mainly
concerned with effective cross-cultural communication” and are not
necessarily
“concerned with imitating and achieving native-like proficiency” (p.
66). Hence, language models based upon
British or
American English may be inappropriate for speakers of EIL.
A
third myth of English is that non-native speakers in the outer and
expanding-circles use English “as an important tool to impart [their]
local
traditions and cultural values” (Kachru, 1989, p.88).
This is not necessarily the case. According
to Kachru, English can be used for
functions that are outside a speaker’s culture. First, a speaker may
choose to
use English because of the neutrality English can provide among many
different
local languages. Second, English is used
as a lingua franca that traverses linguistical boundaries
within a
speaker’s own country (Kachru, 1990). Lastly,
English has become the international language of
higher
education, politics, international and national business, defense, and
the
media. These functions may not necessarily
reflect the speaker’s own culture or values, but those that can be
internationally understood.
Another
traditional and fairly prevalent concept in the field of second
language
acquisition that has been challenged by the spread of English is Interlanguage and the related it to it
terms transfer, interference, and
fossilization. In a way, these have been at the core of theoretical
basis
of SLA curricula.
However, Kachru (2005), as well as Jenkins
(2006) argue that the very existence of World Englishes contests
Selinker’s
concepts of interlanguage and fossilization—notions upon which
prevalent SLA
theory is built on and are still among the most frequently taught in
second
language courses. Moreover, Jenkins
(2006) asserts that Outer- and Expanding-circle English speakers are
not
attempting to identify with these from the Inner circle speakers, nor
are they
attempting to produce native-like language norms. She
also contends that “attempts to label the
English of entire speech communities as fossilized or interlanguages
are
unjustifiable and the result of monolingual bias” (p. 167). In addition, Kachru (1990) argues that
interlanguage and fossilization do not take into consideration that
World
Englishes are creative in their own right and suggests that
interference should
not always be viewed as the result of acquisitional deficiency, but it
is
purposeful. This means that language
teachers preparing to work abroad may have to re-evaluate not only the
mainstream model of the native speaker, but also what constitutes an
error. In
other words, what could be viewed as an error by a speaker in the
Inner-circle
countries may be the norm in one of the new varieties of English. For
instance, Seidlehofer (2004) outlines
features of the lexico-grammar of English as an international language.
Some of
these features are different from the Standard British or Standard
American
English, and they include: the non-use of the third person singular
marker, an
interchangeable use of the relative pronouns who and which, the heavy
reliance on verbs of high semantic generality (e.g., do,
make) and
others.
It appears that EIL has not only its
own lexico-grammar features, but also its own phonological system. At
the level
of pronunciation, Jenkins has been at the forefront in
researching what
she called the Lingua Franca Core. She
has identified the following core areas in the phonology of English as
a lingua
franca (2000): (1) The
consonant inventory of Standard English without the interdentals and
the
“dark,” velar [l]; (2) aspiration of word-initial voiceless stops; (3)
consonant
clusters (no omission of sounds in word-initial clusters, as in proper was allowed); (4) maintenance of
vowel tense and lax contrasts, and others.
Despite this
increasing area of research, professionals even within the field of
language
teaching still seem to find it difficult to accept the existence of the
varieties of Englishes. As one example,
Jenkins (2006) recalled an instance when a conference organizer asked
if the
plural –es at the end of English was a typo (p. 157). This echoes Brutt-Griffler’s (2002) concern,
who argues that scholars in the field of second language acquisition
are
centered too much on individual acquisition and interlanguage error
rather than
the acquisition by entire speech communities and on the new, emerging
varieties
of English. The status of EIL has raised
questions and defined challenges not only for scholars and theorists,
but also
for teaching practices in international contexts. English
language instruction based upon the Inner-circle varieties is rapidly
becoming
outdated due to English’s international status. With the rise of
multiple
varieties and identities of English speakers, it is imperative for the
field of
ELT to encourage teachers and language programs to reconsider and, if
needed,
adjust their pedagogical goals.
Implications for English language teaching
As the myths of
English are dispelled and awareness increases regarding the role that
EIL plays
in international settings, the implications for the field of English
language
teaching are growing as well. The
traditional approaches to English language teaching have primarily
focused upon
the standard British and American varieties of English, with
native-like
proficiency as the eventual educational goal for most English language
learners. However, recent scholars (e.g.,
Matsuda, 2003) maintain that this approach is only appropriate within
the Inner-circle
setting. Thus, changes to pedagogy and
approaches require the status and the role of English in the classroom
to be
reevaluated and reconceptualized in the minds of many school
administrators,
teachers, parents, and even the learners themselves.
If perpetuating
the native-speaker model is not the main goal in teaching EIL, what
should our
pedagogical priorities be, then? McKay (2002), summarizing the research
in this
area, stresses the following as the most important goals.
Intelligibility, when
it comes to pronunciation, is more important than “correctness” or than
imitating a British English or American English accent (there are many
dialects
and accents within these two major varieties anyway). Interaction
strategies
that promote friendly relations among different groups of speakers and
textual
competence (reading and writing skills for learner-selected purposes)
are the
other two predominant goals for teachers of English as a global
language. McKay
also recommends that teachers develop a sensitivity in the choice of
cultural
content in materials and critical reflexivity in pedagogical choices.
Here, we should
like a draw a connection between the pedagogical goals that McKay
outlines for
teaching English as an international language and the strategies that
another
TESOL scholar, Kumaravadivelu (2001) stresses as the benchmark for a
language
teacher in our era. While Kumaravadivelu does not write specifically
about EIL,
his view of the role of the teacher dovetails with McKay’s call for
more
general strategies rather than the implementation of a specific method
or
technique. According to Kumaravidevelu, the teacher in what he calls
the
post-method era has the general strategies allowing her/him to identify
learners’ needs and attitudes. It would also allow them to evaluate a
wide
range of teaching materials and incorporate resources generated by
learners
themselves.
Given the wide
range of linguistic, political, and ideological settings that English
language
teachers may encounter, it is not possible to prescribe an easy and
uniform
pedagogical formula for success. This is why we believe that the most
useful
recommendation for language teachers in international settings is that
they
should carefully consider and evaluate the particulars of their local
context
rather than trying to transplant Western technologies or pedagogies
blindly
there. An important example in this
sense has been the promotion of the communicative language approach to
language
teaching (CLT) (McKay, 2002). Holliday
(2005) warns against transferring Western pedagogies, and particularly
the
CLT, to another learning environment as
many of the principles of CLT reflect characteristics of Western
culture such
as individualism, creativity, self-expression, and social interaction
which may
not be productive learning strategies for students in some
international
contexts. Since English functions differently for a variety of
sociolinguistic contexts,
a more pluralistic approach to teacher training, curriculum
development, and
materials production must be adopted.
It is a
“meaningful pedagogy” rather and not “meaningful methodology” that
language
teachers and their trainers should focus on, as Berns argued in a
recent
conference presentation (Berns, 2006). In other words, teachers should
not only
rely on methodologies developed in the Inner-circle countries such as
the United States
or Britain,
but they should also draw
on the already existing traditions in the local settings in which they
are
functioning. In addition, teachers should understand that no method or
approach
is culture-neutral; methodologies also carry values with them that may
not be
appropriate for all societies, even in a global world.
Learner-centeredness
is one of those concepts, for instance, that has been pervasive in the
professional discourse and practices of the TESOL community in North America. However, this is also a concept
that is imbued
with a particularly western cultural value. In
this vein, Vitanova (ibid.) provides an example of a
young,
enthusiastic teacher trained in an M.A. program in North
America, who couldn’t understand or accept her Asian
students’
resistance to group work. Instead of re-visiting the values she has
been
trained in and incorporating some of the already established traditions
in this
very specific community of learners in China, the teacher became
increasingly
frustrated with what she thought was resistance to her novel methods
and
techniques—the very ones she had recently acquired in her MATESOL
classes. In
Vitanova’s study—one of the very few studies examining how well
prepared
MATESOL graduates are for teaching abroad—the successful teachers were
the ones
who were willing to abandon “the book” and to start drawing on the
local
pedagogical traditions. Similarly, Kramsch and Sullivan (1996) argue
that “an
appropriate pedagogy must also be a pedagogy of appropriation” (p.
211). In
other words, English will enable learners all over the world and in
different
local communities to communicate with other speakers of English; it
will give
them the grammar they need and the vocabulary to achieve this
communicative
goal, but at the same time, the learners should have the final say over
how
they use it.
In order to create
such meaningful pedagogies, it is reasonable to start with teacher
training
programs. MATESOL programs should address a variety of learning and
ideological
situations their students may encounter worldwide. Govardhan, Nayar,
and
Sheorey (1999) found that MATESOL programs in the U.S.
did not do enough to prepare
their students for teaching abroad. A major limitation, in their view,
was that
many of the current MATESOL programs teach methodology as a collection
of
disconnected approaches and provided a limited profile of the role and
identity
of the learners acquiring English in international contexts. It is
necessary
for MATESOL programs to recognize that teaching Engish in a global
setting is
not a mere extension of ESL instruction within Inner-circle nations.
With the
current status of English as an international medium, teachers,
especially the
ones preparing to teach abroad should receive special training in
conducting
needs analyses and developing a linguistic and social awareness of the
various
functions of English(es) today.
An international
perspective of the status of English could be incorporated through
courses
centering on the role of English as a global language or through
seminars
dealing with sociolinguistic issues such as the diverse varieties of
English(es) and the diverse nature of learners’ identities and goals in
acquiring additional languages. Core courses describing the process of
second
language acquisition could also attempt to challenge the traditional
monolingual model that many theoretical textbooks still embrace. While
terms
such as Interlanguage and fossilization
are still useful in
describing processes of SLA, teacher
trainers
should keep in mind that their meaning shifts depending on where the
acquisition takes place. Creating competent bilingual or multilingual
users of
English should be the main goal of a language teacher anywhere in the
world.
Thus, we call for an inclusion of the perspectives of English as a
lingua
franca and World Englishes into TESOL curricula. While we acknowledge
that
incorporating these perspectives in TESOL programs will not provide
easy or universal
pedagogical panaceas, it will enable pre- and in-service teachers to
analyze
critically how English is being used throughout the world, and it will
help
them re-evaluate methodologies, techniques, and prevalent concepts in
the
discourse of our profession within the very specific communities of
learners in
which they function.
Conclusion
A better
understanding of the issues in English as an international language is
critical
for teachers of English considering its status in the world today.
Understanding that English does not function for the same purposes in
the Outer
and Expanding-circles as it does within the Inner-circle countries and
recognizing the existence and importance of multiple Englishes can help
teacher
to serve their students better. Additionally,
it is important to understand that the
common description
of a native English speaker as a speaker whose first language is
English and
born in one of the inner-circle countries is losing validity within
this global
community. English speakers from the
Outer and Expanding-circles have an important role in the future of
EIL, and
Inner-circle speakers no longer have control over the spread and use of
English
in other countries.
Lastly, with so many varieties of English in
existence, approaches and frameworks based upon the Inner-circle models
of
English are only suitable within the environments of the Inner-circle
countries, not for English in international settings.
MATESOL programs will serve their students
better if they incorporate this body of knowledge in their curricula
through
sociolinguistic courses, seminars specifically designed to address this
issue,
or by adding components to their already existing methodology and
theoretical
courses. While it is impossible for future language teachers to know
all
varieties of English in the world, an awareness of their existence and
the
challenges they present would help internationalize our profession.
References
Berns,
M. (2006, March).
Pedagogy, intelligibility, and World Englishes. Paper presented
at the
40th Annual Teaching English to Speakers of Other Languages
(TESOL) conference. Tampa, Florida.
Brutt-Griffler,
J.
(2002). World English: A study of its development. Clevedon:
Multilingual Matters.
Campbell,
D.,
Ekniyom, P., Hague, A., & Smith, L. (1982). English in
international
settings: Problems and their causes. English World-Wide, 3(1),
66-76.
Crystal,
D.
(2003). English as a global language (2nd Ed.). Cambridge: Cambridge University
Press.
Govardhan,
A.,
Nayar, B., & Sheorey, R. (1999). Do U.S. MATESOL programs prepare
students
to teach abroad? TESOL Quarterly, 33(1), 114-125.
Holliday,
A.
(2005). The struggle to teach English as an international language.
Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins,
J.
(2000). The phonology of English as an international language: New
models,
new norms, new goals. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins,
J.
(2006). Current perspectives on teaching world Englishes and English as
a
lingua franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157-181.
Kachru,
B. (1985).
Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English
language in
the Outer circle. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.). English in
the
world, teaching and learning the languages and literatures, 11-30. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kachru,
B. (1989).
Teaching world Englishes. Indian Journal of Applied Linguistics, 15(1),
85-93.
Kachru,
B. (1990).
World Englishes and applied linguistics. World Englishes, 9(1),
3-20.
Kachru,
Y. (2005).
Teaching and learning of World Englishes. In E.
Hinkel
(Ed.). Handbook of research in second
language teaching and learning, 155-173.
Kramsch,
C., &
Sullivan, P. (1996). Appropriate pedagogy. ELT Journal, 50,
199-212.
Kumaravadivelu,
B.
(2001). Toward a postmethod pedagogy. TESOL Quarterly, 35(4),
537-560.
Matsuda,
A.
(2003). Incorporating world Englishes in teaching English as an
international
language. TESOL Quarterly, 37(4), 719-729.
McKay,
S. L.
(2002). Teaching English as an international language: Rethinking
goals and
approaches. Oxford:
Oxford University
Press.
Seidlhofer,
B.
(2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual
Review of Applied Linguistics, 24(1), 209-239.
Vitanova,
G. (2007). English as an international
language pedagogy: What teachers’ voices tell us. TESL Reporter, 40(1),
1-16.
Widdowson,
H.G. (1998). The ownership of English.
In V. Zamel and R. Spack (Eds.). Negotiating academic literacies.
Mahwah, NJ:
Erlbaum, 237-248.
Author Bio
Dr. Gergana Vitanova teaches at the
M.A. TESOL program
at the University of Central Florida. She has published on issues of
identity, gender, and teacher training in a global environment. She has
also co-authored a book on Bakhtin’s contribution to SLA.
Melanie
Gonzalez is a recent graduate from the M.A. program in TESOL at the
University of Central Florida. She is currently teaching ESOL at
Markham Woods Middle School in Lake Mary, Florida.
|
|